Isaiah 3:24

ABP_Strongs(i)
  24 G2532 And G1510.8.3 there will be G473 [2instead of G3744 4scent G2238.1 3an agreeable G2868 1a cloud of dust]; G2532 and G473 instead of G2223 a belt, G4979 [2with a rough cord G2224 1you shall tie around]; G2532 and G473 instead of G3588 the G2889 [2ornament G3588 3for the G2776 4head G3588   G5553 1gold], G5316.4 [2baldness G2192 1you shall have] G1223 on account of G3588   G2041 your works; G1473   G2532 and G473 instead G3588 of the G5509 inner garment G3588   G3317.1 of purple ornamentation, G4024 you shall gird on G4526 sackcloth.
ABP_GRK(i)
  24 G2532 και G1510.8.3 έσται G473 αντί G3744 οσμής G2238.1 ηδείας G2868 κονιορτός G2532 και G473 αντί G2223 ζώνης G4979 σχοινίω G2224 ζώση G2532 και G473 αντί G3588 του G2889 κόσμου G3588 της G2776 κεφαλής G3588 του G5553 χρυσίου G5316.4 φαλάκρωμα G2192 έξεις G1223 διά G3588 τα G2041 έργα σου G1473   G2532 και G473 αντί G3588 του G5509 χιτώνος G3588 του G3317.1 μεσοπορφύρου G4024 περιζώση G4526 σάκκον
LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G473 PREP αντι G3744 N-GSF οσμης   A-GSF ηδειας G2868 N-NSM κονιορτος G2532 CONJ και G473 PREP αντι G2223 N-GSF ζωνης G4979 N-DSN σχοινιω   V-FMI-2S ζωση G2532 CONJ και G473 PREP αντι G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G3588 T-GSN του G5553 N-GSN χρυσιου   N-ASN φαλακρωμα G2192 V-FAI-2S εξεις G1223 PREP δια G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G473 PREP αντι G3588 T-GSM του G5509 N-GSM χιτωνος G3588 T-GSM του   N-GSM μεσοπορφυρου   V-FMI-2S περιζωση G4526 N-ASM σακκον
HOT(i) 24 והיה תחת בשׂם מק יהיה ותחת חגורה נקפה ותחת מעשׂה מקשׁה קרחה ותחת פתיגיל מחגרת שׂק כי תחת יפי׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H1961 והיה And it shall come to pass, H8478 תחת instead H1314 בשׂם of sweet smell H4716 מק stink; H1961 יהיה there shall be H8478 ותחת and instead H2290 חגורה of a girdle H5364 נקפה a rent; H8478 ותחת and instead H4639 מעשׂה of well set H4748 מקשׁה hair H7144 קרחה baldness; H8478 ותחת and instead H6614 פתיגיל of a stomacher H4228 מחגרת a girding H8242 שׂק of sackcloth; H3587 כי burning H8478 תחת instead H3308 יפי׃ of beauty.
Vulgate(i) 24 et erit pro suavi odore fetor et pro zona funiculus et pro crispanti crine calvitium et pro fascia pectorali cilicium
Clementine_Vulgate(i) 24 Et erit pro suavi odore fœtor, et pro zona funiculus, et pro crispanti crine calvitium, et pro fascia pectorali cilicium.
Wycliffe(i) 24 And stynk shal be for swete odour, and a corde for the girdil; ballidnesse schal be for crispe heer, and an heire for a brest girdil.
Coverdale(i) 24 And in steade of good smell there shalbe stynck amonge them. And for their gyrdles there shalbe lowse bondes. And for wellset hayre there shalbe baldnesse. In steade of a stomacher, a sack cloth, and for their bewty wythrednesse and sonneburnynge.
MSTC(i) 24 And instead of good smell there shall be stink among them. And for their girdles there shall be loose bands. And for well set hair there shall be baldness. Instead of a stomacher, a sackcloth; and for their beauty, witheredness and sunburning.
Matthew(i) 24 And in steade of good smell there shalbe styncke amonge them. And for theyr gyrdles there shalbe louse bandes. And for well set hearre there shalbe baldnesse. In steade of a stomacker, a sackclothe, and for theyr bewtye wytherydnesse & sunneburninge.
Great(i) 24 And in steade of good smell, there shalbe stynck amonge them. And for theyr gyrdles there shalbe lowse bandes. And for well sett heare there shalbe baldenesse. In steade of a stomacher, a sack cloth, and for theyr bewty witherdnesse, and sonne burnyng.
Geneva(i) 24 And in steade of sweete sauour, there shall be stinke, and in steade of a girdle, a rent, and in steade of dressing of the heare, baldnesse, and in steade of a stomacher, a girding of sackecloth, and burning in steade of beautie.
Bishops(i) 24 And in steade of good smell there shalbe stincke, and in steade of their girdle a rent, and for well set heere there shalbe baldnesse, in steade of a stomacher a sacke cloth, & [sunne] burnyng for beautie
DouayRheims(i) 24 And instead of a sweet smell there shall be stench, and instead of a girdle, a cord, and instead of curled hair, baldness, and instead of a stomacher, haircloth.
KJV(i) 24 And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.
KJV_Cambridge(i) 24 And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.
Thomson(i) 24 and instead of perfumes there shall be ashes; and instead of a girdle thou shalt be girded with rushes; and instead of a golden headdress thou shalt have baldness, on the account of thy doings; and instead of the purple robe thou shalt gird on sackcloth.
Webster(i) 24 And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be an offensive odor; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.
Brenton(i) 24 And there shall be instead of a sweet smell, dust; and instead of a girdle, thou shalt gird thyself with a rope; and instead of a golden ornament for the head, thou shalt have baldness on account of thy works; and instead of a tunic with a scarlet ground, thou shalt gird thyself with sackcloth.
Brenton_Greek(i) 24 Καὶ ἔσται ἀντὶ ὀσμῆς ἡδείας, κονιορτός· καὶ ἀντὶ ζώνης, σχοινίῳ ζώσῃ· καὶ ἀντὶ τοῦ κόσμου τῆς. κεφαλῆς τοῦ χρυσίου, φαλάκρωμα ἕξεις διὰ τὰ ἔργα σου· καὶ ἀντὶ τοῦ χιτῶνος τοῦ μεσοπορφύρου, περιζώσῃ σάκκον.
Leeser(i) 24 And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be corruption; and instead of a girdle a rope; and instead of curled hair baldness; and instead of a wide garment a girding of sackcloth, a mark of burning instead of beauty.
YLT(i) 24 And it hath been, instead of spice is muck, And instead of a girdle, a rope, And instead of curled work, baldness, And instead of a stomacher a girdle of sackcloth.
JuliaSmith(i) 24 And it was instead of a sweet smell there shall be rottenness, and instead of a girdle, a rope, and instead of turned work, baldness, and instead of a variegated garment, a girding of sackcloth a brand instead of beauty.
Darby(i) 24 And it shall come to pass, instead of perfume there shall be rottenness; and instead of a girdle, a rope; and instead of well-set hair, baldness; and instead of a robe of display, a girding of sackcloth; brand instead of beauty.
ERV(i) 24 And it shall come to pass, that instead of sweet spices there shall be rottenness; and instead of a girdle a rope; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth: branding instead of beauty.
ASV(i) 24 And it shall come to pass, that instead of sweet spices there shall be rottenness; and instead of a girdle, a rope; and instead of well set hair, baldness; and instead of a robe, a girding of sackcloth; branding instead of beauty.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And it shall come to pass, that instead of sweet spices there shall be rottenness; and instead of a girdle rags; and instead of curled hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; branding instead of beauty.
Rotherham(i) 24 And it shall come to pass–That, instead of fragrance, a putrid odour, shall be, And, instead of a girdle, an encircling rope, And, instead of braided hair, baldness, And, instead of a festal robe, a girding of sackcloth, Branding instead of beauty:
Ottley(i) 24 And there shall be, instead of a sweet smell, dust; and instead of a girdle thou shalt gird thyself with a rope, and instead of the golden adornment of the head thou shalt have baldness because of thy works, and instead of the purple shaded robe thou shalt gird thyself about with sackcloth.
CLV(i) 24 And instead of the aromatics, coming is putrefaction, and instead of a girdle skirt, coming is a girth, and instead of the doing of a coiffure, baldness, and instead of rich attire, a girding of sackcloth, branding instead of loveliness."
BBE(i) 24 And in the place of sweet spices will be an evil smell, and for a fair band a thick cord; for a well-dressed head there will be the cutting-off of the hair, and for a beautiful robe there will be the clothing of sorrow; the mark of the prisoner in place of the ornaments of the free.
MKJV(i) 24 And it shall be, instead of sweet smell, there shall be an odor of decay; and instead of a sash, a rope; and instead of well-set hair, baldness; and instead of a rich robe, a wrapping of sackcloth; burning instead of beauty.
LITV(i) 24 And it shall be, instead of a smell of perfume, there shall be an odor of decay. And instead of a sash, a rope. And instead of well set hair, baldness. And instead of a rich robe, a girding of sackcloth; burning instead of beauty.
ECB(i) 24 and so be it, that instead of sweet spice, putridity; and instead of a girdle, a noose; and instead of the work of the curler, baldness; and instead of a festive mantle, a girdle of saq - scarring instead of beauty.
ACV(i) 24 And it shall come to pass, that instead of sweet spices there shall be rottenness, and instead of a girdle, a rope, and instead of well set hair, baldness, and instead of a robe, a girding of sackcloth, branding instead of beauty.
WEB(i) 24 It shall happen that instead of sweet spices, there shall be rottenness; instead of a belt, a rope; instead of well set hair, baldness; instead of a robe, a wearing of sackcloth; and branding instead of beauty.
NHEB(i) 24 It shall happen that instead of sweet spices, there shall be rottenness; instead of a belt, a rope; instead of well set hair, baldness; instead of a robe, a girding of sackcloth; and branding instead of beauty.
AKJV(i) 24 And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.
KJ2000(i) 24 And it shall come to pass, that instead of sweet fragrance there shall be a stench; and instead of a sash, a rope; and instead of well-set hair, baldness; and instead of a rich robe, a girding of sackcloth; and a burning scar instead of beauty.
UKJV(i) 24 And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.
TKJU(i) 24 And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a torn rope; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.
EJ2000(i) 24 And it shall come to pass that instead of sweet perfumes, there shall be stink; and instead of a girdle a rent and instead of well-set hair baldness and instead of a stomacher a girding of sackcloth and burning instead of beauty.
CAB(i) 24 And instead of a sweet smell there shall be dust; and instead of a sash, you shall gird yourself with a rope; and instead of a golden ornament for your head, you shall have baldness on account of your works; and instead of a tunic with a scarlet ground, you shall gird yourself with sackcloth.
LXX2012(i) 24 And the stores of your ornaments shall mourn, and you shall be left alone, and shall be levelled with the ground.
NSB(i) 24 Instead of the smell of perfume, there will be the smell of decay. They will wear ropes instead of belts. They will have baldheads instead of beautiful hair. They will wear sackcloth instead of expensive clothes. Their beauty will be scarred with brand marks.
ISV(i) 24 “And it will come about that instead of fragrance there will be a stench; instead of a belt, a rope; instead of well-set hair, baldness; instead of a fine robe, sackcloth; and instead of beauty, shame.
LEB(i) 24 And this shall happen: There will be a stench instead of perfume, and a rope instead of a sash, and baldness instead of a well-set hairdo, and a clothing wrap of sackcloth instead of a rich robe, branding instead of beauty.
BSB(i) 24 Instead of fragrance there will be a stench; instead of a belt, a rope; instead of styled hair, baldness; instead of fine clothing, sackcloth; instead of beauty, shame.
MSB(i) 24 Instead of fragrance there will be a stench; instead of a belt, a rope; instead of styled hair, baldness; instead of fine clothing, sackcloth; instead of beauty, shame.
MLV(i) 24 And it will happen, that instead of sweet spices there will be rottenness and instead of a belt, a rope and instead of well set hair, baldness and instead of a robe, a girding of sackcloth, branding instead of beauty.
VIN(i) 24 It shall happen that instead of sweet spices, there shall be rottenness; instead of a belt, a rope; instead of well set hair, baldness; instead of a robe, a wearing of sackcloth; and branding instead of beauty.
Luther1545(i) 24 und wird Gestank für guten Geruch sein und ein loses Band für einen Gürtel und eine Glatze für ein kraus Haar und für einen weiten Mantel ein enger Sack; solches alles anstatt deiner Schöne.
Luther1912(i) 24 und es wird Gestank für guten Geruch sein, und ein Strick für einen Gürtel, und eine Glatze für krauses Haar, und für einen weiten Mantel ein enger Sack; solches alles anstatt deiner Schöne.
ELB1871(i) 24 Und es wird geschehen, statt des Wohlgeruchs wird Moder sein, und statt des Gürtels ein Strick, und statt des Lockenwerks eine Glatze, und statt des Prunkgewandes ein Kittel von Sacktuch, Brandmal statt Schönheit.
ELB1905(i) 24 Und es wird geschehen, statt des Wohlgeruchs wird Moder sein, und statt des Gürtels ein Strick, und statt des Lockenwerks eine Glatze, und statt des Prunkgewandes ein Kittel von Sacktuch, Brandmal statt Schönheit.
ELB1905_Strongs(i)
  24 H1314 Und H5364 es wird geschehen, statt des Wohlgeruchs wird Moder sein, und statt des Gürtels ein Strick H7144 , und statt des Lockenwerks eine Glatze H4639 , und statt des Prunkgewandes ein Kittel von Sacktuch, Brandmal statt Schönheit.
DSV(i) 24 En het zal geschieden, dat er voor specerij stank zal zijn, en lossigheid voor een gordel, en kaalheid in plaats van haarvlechten, en omgording eens zaks in plaats van een wijden rok, en verbranding in plaats van schoonheid.
Giguet(i) 24 Et au lieu de suaves parfums tu te couvriras de cendre; et au lieu de tes rubans tu te ceindras d’une corde; et au lieu d’une tête ornée de bijoux d’or tu auras un crâne chauve, en punition de tes oeuvres; et au lieu d’une tunique de pourpre tu te revêtiras d’un cilice.
DarbyFR(i) 24 Et il arrivera qu'au lieu de parfum il y aura pourriture; et au lieu de ceinture, une corde; et au lieu de cheveux artistement tressés, une tête chauve; et au lieu d'une robe d'apparat, un sarrau de toile à sac; flétrissure, au lieu de beauté.
Martin(i) 24 Et il arrivera qu'au lieu de senteurs aromatiques, il y aura de la puanteur; et au lieu d'être ceintes, elles seront découvertes, et au lieu de cheveux frisés, elles auront la tête chauve; et au lieu de ceintures de cordon, elles seront ceintes de cordes de sac; et au lieu d'un beau teint, elles auront le teint tout hâlé.
Segond(i) 24 Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; Au lieu de ceinture, une corde; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit; Une marque flétrissante, au lieu de beauté.
SE(i) 24 Y será que en lugar de los perfumes aromáticos vendrá hediondez; y desgarrón en lugar de cinta; y calvicie en lugar de la compostura del cabello; y en lugar de faja ceñimiento de cilicio; y quemadura en vez de hermosura.
ReinaValera(i) 24 Y será que en lugar de los perfumes aromáticos vendrá hediondez; y desgarrón en lugar de cinta; y calvez en lugar de la compostura del cabello; y en lugar de faja ceñimiento de saco; y quemadura en vez de hermosura.
JBS(i) 24 Y será que en lugar de los perfumes aromáticos vendrá hediondez; y desgarrón en lugar de cinta; y calvicie en lugar de la compostura del cabello; y en lugar de faja ceñimiento de cilicio; y quemadura en vez de hermosura.
Albanian(i) 24 Dhe do të ndodhë që në vend të parfumit të ketë kalbësira, në vend të brezit një litar, në vend të kaçurelave shogësi, në vend të një veshjeje të kushtueshme një thes i ngushtë, një damkë zjarri në vend të bukurisë.
RST(i) 24 Мужи твои падут от меча, и храбрые твои – на войне.
Arabic(i) 24 فيكون عوض الطيب عفونة وعوض المنطقة حبل وعوض الجدائل قرعة وعوض الديباج زنار مسح وعوض الجمال كي.
Bulgarian(i) 24 И вместо благоухание ще има гнилота, вместо пояс — въже, вместо накъдрени коси — плешивост, вместо нагръдник — опасано вретище, и изгаряне — наместо красота.
Croatian(i) 24 Mjesto miomirisa, smrad; mjesto pojasa, konopac; mjesto kovrča, tjeme obrijano; mjesto gizdave halje, kostrijet; mjesto ljepote, žig.
BKR(i) 24 A budeť místo vonných věcí hnis, a místo pasů roztržení, a místo strojení kadeří lysina, a místo širokého podolku bude přepásání pytlem, obhoření pak místo krásy.
Danish(i) 24 Og det skal ske, at der skal være Stank i Stedet for Vellugt og et Reb i Stedet for Bælte og et skaldet Hoved i Stedet for Haarfletninger og trang Sæk i Stedet for vid Kaabe, Brændemærke i Stedet for Skønhedsplet.
CUV(i) 24 必 有 臭 爛 代 替 馨 香 , 繩 子 代 替 腰 帶 , 光 禿 代 替 美 髮 , 麻 衣 繫 腰 代 替 華 服 , 烙 傷 代 替 美 容 。
CUVS(i) 24 必 冇 臭 烂 代 替 馨 香 , 绳 子 代 替 腰 带 , 光 秃 代 替 美 髮 , 麻 衣 繫 腰 代 替 华 服 , 烙 伤 代 替 美 容 。
Esperanto(i) 24 Kaj anstataux bonodoro estos malbonodoro, kaj anstataux zono estos sxnuro, kaj anstataux krispaj haroj estos kalvo, kaj anstataux eleganta mantelo estos sako, anstataux beleco estos brulmakuloj.
Finnish(i) 24 Ja pitää häijy löyhkä hyvän hajun edestä oleman, ja nuora vyön edestä, ja paljas pää kaharain hiusten edestä, ja ahdas säkki avaran hameen edestä. Nämät kaikki sinun kauneutes siaan.
FinnishPR(i) 24 Silloin tulee tuoksun sijaan löyhkä, vyön sijaan nuora, käherretyn tukan sijaan kaljuus, korupuvun sijaan säkkiverho, kauneuden sijaan polttomerkki.
Haitian(i) 24 Yo p'ap sèvi ak odè ankò, y'ap santi move. Yo p'ap sèvi ak bèl senti ankò. Y'a mare ren yo ak kòd. Yo p'ap gen cheve pou yo fè bèl kwafi, tèt yo va kale tou blanch. Yo p'ap gen bèl rad pou mete sou yo, y'a vlope kò yo nan sak. Yo p'ap fè figi yo bèl ankò. Y'ap tanpe yo nan figi ak fè wouj tankou esklav.
Hungarian(i) 24 A tükröket, a gyolcsingeket, a fõkötõket és a keczeléket:
Indonesian(i) 24 Sekarang mereka memakai wangi-wangian, nanti mereka berbau busuk. Ikat pinggang mereka yang halus akan diganti dengan tambang yang kasar. Kepala mereka yang berambut indah akan digunduli. Pakaian mereka yang bagus-bagus akan diganti dengan rombengan. Sekarang mereka cantik; nanti rupa mereka buruk karena diberi cap.
Italian(i) 24 Ed avverrà che, in luogo di buono odore, vi sarà marcia; e in luogo di cintura, squarciatura; e in luogo d’increspatura di capelli, calvezza; e in luogo di fascia da petto, cinto di sacco; e in luogo di bellezza, arsura.
ItalianRiveduta(i) 24 Invece del profumo s’avrà fetore; invece di cintura, una corda; invece di riccioli calvizie; invece d’ampio manto, un sacco stretto; un marchio di fuoco invece di bellezza.
Korean(i) 24 그 때에 썩은 냄새가 향을 대신하고 노끈이 띠를 대신하고 대머리가 숱한 머리털을 대신하고 굵은 베옷이 화려한 옷을 대신하고 자자한 흔적이 고운 얼굴을 대신할 것이며
Lithuanian(i) 24 Vietoje kvepalų bus smarvė, vietoje juostos­virvė; vietoje gražios šukuosenos­plikė, vietoje apsiausto­ašutinė; vietoje grožio­įdeginta žymė.
PBG(i) 24 I będzie miasto wonnych rzeczy smród, a miasto pasa rozpasanie, a miasto utrefionych włosów łysina, a miasto szerokiej szaty opasanie worem, a miasto piękności ogorzelina.
Portuguese(i) 24 E será que em lugar de perfume haverá mau cheiro, e por cinto, uma corda; em lugar de encrespadura de cabelos, calvície; e em lugar de veste luxuosa, cinto de cilício; e queimadura em lugar de formosura.
Norwegian(i) 24 Og det skal skje: I stedet for balsam skal det være stank, og for belte rep, og for kunstig krusede krøller skallet hode, og for vid kappe trang sekk, brennemerke for skjønnhet.
Romanian(i) 24 Şi atunci în loc de miros plăcut va fi putoare; în loc de brîu, o funie; în loc de păr încreţit, un cap pleşuv, în loc de mantie largă, un sac strîmt; un semn de înfierare, în loc de frumuseţă.
Ukrainian(i) 24 І станеться, замість бальзаму сморід буде, і замість пояса шнур, а замість мистецько укладених кучерів лисина, і замість хитона цінного верета з паском, а замість краси спаленина!